虽然同声传译诞生至今只有短短60多年,但是从业者的薪酬却比一般“金领”还高,有的甚至日薪过万。如今中国的国际会议日渐增多,对同声传译的市场需求量日益剧增,尽管越来越多的人加入了这个行业,却仍然远远满足不了市场的需求。据业内人士透露,目前全球专业的同声传译人数总共才2600多人,中国的同声传译人才更是紧缺,具有专业资格的同声传译仅有几十人。 日进斗金 最贵的“钟点工” 在上海市劳动和社会保障局发布的“非全日制就业人员工资指导价位表”中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格成为“最贵的钟点工”。同声传译一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。同传译员在幕后工作,要求译出语和译入语几乎同步进行。一家翻译公司的价目表显示:英语类1天1.2万至2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2至3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格。同声传译最低一天收入4000元人民币。 目前,国际上的同传译员有自己的一个行会组织,即国际会议译员协会,约有2600名会员,协会负责定期和雇主谈判有关工作条件、工资,以保障译员的利益,目前国内不少口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。按照规定,同声传译者工作的最小计时单位是半天,即3个小时的工作量,为了融洽与客户的关系,可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付另外半天的报酬,哪怕只超出一分钟。在国内,水平较高的同声传译员半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上万元。 同声传译行业在中国的发展刚刚起步,国内没有专业的行业组织,也没有专业的对口译工作者翻译水平评定,目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班,但由于标准模糊,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。除了极少数人能够拿到国外专业的翻译大学文凭外,如今商业领域的翻译服务,主要靠口碑吸引客户。据悉,按照上海目前的国际化程度,未来五年内同声传译的需求量约在1000名左右,但全市真正能胜任的人才却很少。 门槛奇高2万人里选1个 上海外国语大学的应届毕业生小菲早在大一时就已经拿到高级口译证书,今年9月份即将赴英国专攻翻译学硕士,她的理想就是成为同声传译。她说很多人想通过参加几个月的翻译培训就从事这个行业,其实并非这么简单。 进入同声传译行业的门槛较高,对从业者的综合要求包括听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等,都是一种全面的挑战。尽管在大学四年中,参与过不少国际会议,但小菲坦言,一名优秀的同声译员的成长绝非一朝一夕,不仅要求说得快,想得快,协调性还要好。按照联合国的标准,每20000个人里才有一个人有足够高的灵敏度适合从事同声传译的行业。除了良好的天赋和悟性外,还必须具备非凡的毅力。以从事同声传译最重要的记忆力练习为例,就需要不停地背诵、复述、讲大意、抓中心,训练相当枯燥。此外,也需要阅读大量书籍扩大知识面,越是自己不喜欢的、看不懂的专业,就越要硬着头皮去深入了解。因此,在高薪和风光背后,是旁人难以想象的辛苦。 业内专家表示,同声传译除了在外文和中文方面的语言能力要非常出色外,对于专业知识以及灵活应变能力、心理素质的要求也非常高,而在这几方面能同时过关的人凤毛麟角,这也是造成目前同声传译人才缺乏的客观因素。同声传译除了要具备娴熟的中文和外语运用能力、良好的英语基础,清晰的口齿和纯正的口音外,还应该具备较强的抗干扰能力、丰富的知识面和过硬的身体条件。由于国际会议各种各样,主题千变万化,因此同传译员在具备各种知识的同时,也应该具备良好的心理素质和精力,顶住工作压力。 经验为重 实战如履薄冰 小菲参与的一些同声传译经历,让她至今印象深刻。在她看来,目前众多的国际会议动辄就是上百万的成本,有不少与会专家甚至坐了二三十个小时的飞机,仅仅为了赶来作20分钟的发言,其间隐性的时间成本简直难以用金钱衡量。因此,同声传译的质量和水准,有可能都会给会议乃至国家造成难以估量的损失。“我做同声传译时,最大的感受就是有点小小的胆战心惊。因为同声传译一般都是一次经验——这次成功,不代表下次成功。”小菲认为,同声传译行业的魅力正在于此,由于每次接触到的主题有所不同,译员每次的工作都是全新的挑战。 某外语高校负责同声传译教学的老师表示,每年同传专业只招收15名研究生,课程设置非常精心,但即使要求再苛刻,优中选优,读同声传译的研究生毕业后,能从事同声传译工作的仍然不多。“进入同声传译的门槛相当高,不是读了研究生,接受相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业,”业内人士告诉记者,同声传译员的会议经验非常重要,没有经验的话,几乎没有踏入同传圈子的资本。正因为随时有新挑战,同传行业就像一所流动的大学,翻译员可以在工作的同时,接触到各种各样的领域,并聆听到专家们独到的见解。 Tips 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 许璟莹
|